読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

つらつら思うこと

特にテーマは決めずに書きます

伊勢物語40段《すける物思ひ》はどう訳されているか

伊勢物語の現代語訳が訳者によってどう違うかを比較してみるのも面白かろうと思う。

著作権の問題もあるので第40段《すける物思ひ》だけ比較してみよう。


【原文】(天福本、歴史的仮名遣に変換)
昔、わかきをとこ、けしうはあらぬ女を思ひけり。さかしらするおやありて、思ひもぞつくとて、この女をほかへおひやらむとす。さこそいへ、まだおひやらず。人の子なれば、まだ心いきほひなかりければ、とゞむるいきほひなし。女もいやしければ、すまふちからなし。さるあひだに、思ひはいやまさりにまさる。にはかにおやこの女をおひうつ。をとこ、ちのなみだをながせども、とゞむるよしなし。ゐていでていぬ。をとこ、なく\/よめる。
  いでていなば誰か別れのかたからん
  ありしにまさるけふはかなしも
とよみてたえいりにけり。おやあわてにけり。猶思ひてこそいひしか、いとかくしもあらじとおもふに、しんじちにたえいりにければ、まどひて願たてけり。けふのいりあひ許にたえいりて、又の日のいぬの時ばかりになんからうじていきいでたりける。むかしのわか人は、さるすける物思ひをなんしける。いまのおきな、まさにしなむや。


【池田亀鑑[学燈文庫]1956年】
むかし、若い男がいた。わるくはない女を愛するようになった。賢(かしこ)だてをする親がいて男の愛情が深まるとよくないと思って、この女を家からほかに逐い出そうとした。そうはいうものの、不愍であるので、まだ逐い出さない。男は親の世話になっている分際であるので、まだ反対する気力もなかったので、それを止めるだけの力もない。女もいやしい身分なので、あらがう力がない。そうしている中に、お互いの愛情はいよいよ深まって行く。俄に親はこの女を追い出すことにした。男は血の涙を流して悲しみ泣いたけれども、引き止めるてだてもない。とうとう親の命令をうけた者が女をつれて家を出て行ってしまった。男は泣く泣くよんだ。

 あの子は出てしまう。私も共に家をとび出せるものなら、悲しい別れをしなくてもすむのだが。今までにこんな悲しい思いをしたことはない。

と詠んでいきが絶えてしまった。親は大いにあわててしまった。やはり息子のことを思ってこわもての意見もしたのである。まさかこれほど深く思いこんでいるのでもあるまいと思っていたところが、本当にいきが絶えてしまったので、大あわてにあわてて願を立てた。今日の日没の頃にいきが絶えて、翌日の夜八時頃にやっとのことでいきをふきかえした。むかしの若い男は、こんなはげしい恋の耽溺をしたのである。今の世のおとっつあん連中、恋死になんてできようかい。


【大津有一[日本古典鑑賞講座]1958年】
昔、まだ若い男が、召使の中のちよつと美しい女に思いをかけておりました。ところが分別臭い親がいて、このままにして置くと、深く執心してはたいへんだと思つて、この女を他へ追いやろうとしました。そうはいつてもまだ追い出さずにいたのです。男は何しろ親がかりの身分ですから、自分の気持を主張するだけの気力もなかつたので、親が女を追い出すのをとめる勇気もありません。女もまた卑しい召使の身ですから、無論抵抗する力などありません。そうこうしている中にも、お互の思慕の情はいよいよ募って参ります。と急に親がこの女を追い出しました。男は泣く泣く、
  
 いやになって家を出て行つたのなら、誰も別れをつらいとは思わぬでしよう。しかし追い出されて行つた別れだから、以前よりもいつそう今日は悲しく思われます。

とよんで、悲歎のあまり気を失つてしまいました。親はたいへんにあわてました。やはり子の前途を思つて言つたので、まさかこれほどのこともあるまいと思つたのに、本当に気を失つてしまつたので、うろたえて願など立てました。今日の日没ごろに息が絶えて、翌日の午後八時ごろになつて、やつとのことで息を吹き返しました。昔の若い者はこうした思いつめた命がけの恋をしたものです。今の年輩の人はこれほど真剣な恋はしないだろう、と思われます。


【森野宗明[講談社文庫]1972年】
昔、まだ若い男が、(その家に奉公している)わるくはない女を好きになったのだった。分別顔に世話をやく親がいて、「深く思いこむようになるかもしれない」と思って、この女をよそへ追いはらってしまおうとする。そうはいっても、(様子をみていて)まだ、追いはらわないでいる。男は親がかりの身なので、まだ自分の意志を通すだけの勇気がなかったので、とめる力がない。女の方も、身分が低いから、(出ていくのはいやだといって)あらそう力がない。そうこうしているうちに、女を思う気持ちはますます強くなる。(これ以上はほうっておけないと思って)突然に、親が、この女を追いたてほうり出した。男は、血の涙を流して悲しんだが、とめるてだてもない。とうとうこの女をつれて出て行ってしまった。男は泣きながら、よんだ、

 出でて往なば誰か別れの難からんありしにまさる今日は悲しも

とよんで気を失ってしまったのだった。
親は、すっかり度を失ってしまった。「やはり、この子は、あの女のことを、ほんとうに思って結婚させてくれなどと言ったのだな。しかし、それにしても、まさか、このままでいつまでもいるわけではなかろう(すぐ息を吹きかえして、元気になるだろう)」と思っていたところ、意外にも、いつまでも気がつかず、ほんとうに息が絶えてしまったものだから、あわてふためいて、神や仏に願を立てるのだった。今日の日の入り頃に気を失って、なんと、次の日のいぬの時ほどに、やっとのことで息を吹きかえしたのだった。昔の若い連中は、そういう、みごとな色恋へのうちこみ方をしたものだったのだ。(かつてはこの若者のようだったときもあるだろうが)今のおやじ連中は、こんなふうには恋に殉じられようか、とてもではないが、できはすまい。


阿部俊子講談社学術文庫]1979年】
昔、或る若い男が、なかなかわるくないちょっといい(召使の)女をいとしいと思った。(ところが、この男には)小うるさくおせっかいをやく親がいて、息子が女に真実執心を持ってしまうかもしれない(そうすると困る)と思って、この女を外へ追い出そうとする。そうはいっても(事情もあろうし雇い人のことではあるし)まだすぐには追い出さない。男は親がかりの身の上なのでまだ思ったとおりにやりとおす権力もなかったので、女を追い出すことをやめさせる力はない。女も身分が下賤なので抵抗する力がない。そうしているうちに、お互いの愛情はいよいよはげしくもえ上る。(それで危険だと思って)急に親がこの女を追い出した。男は目を真っ赤に泣きはらし血のような紅の涙を流してはげしく泣いたけれども、女をひきとめる手段がない。人が女をつれて家を出て行ってしまった。男が泣きながらよんだ歌、
  
 女が自分で家を出て行ってしまったのなら、だれが別れがたく思うだろうか、それだったらあきらめがつく。でも無理につれ去られてしまったので、思うように逢えないでつらい思いをしていた今までより以上に今日は悲しいなあ。

とよんで気を失ってしまった。親はすっかりとり乱しうろたえてしまった。やはりなんと言っても親は子のことを心配し案じたからこそ女と親密にならないように言ったのに、たいそうこんなにまで、息絶えるというようなことなどはあるまいと思ったのに、現実に気を失ってしまったので、あわてさわいで神仏にたのみ、お礼を約束して御願いをしたのだった。男は今日の日暮れ時六、七時のころに気絶して翌日の午後八時前後のころになってやっと息を吹きかえしたのだった。昔の若い人はそのような恋に命をかけるようないちずな悩みをしたのだった。今の老人が現実に息絶えるようなそんないちずなはげしい恋をするであろうか。とてもしないであろうと思われるよ。


石田穣二[角川文庫]1979年】
昔、若い男が、なかなかきれいな女を愛するようになった。よけいな差し出口をする親がいて、(男が)この女を好きになっては大変と、この女をよそに追い払おうとした。そうはいっても、まだ追い払わない。男は親がかりの身の上なので、まだ自分の意志を通すだけのだけの力がなかったので、女を引き止める力がない。女も、賤しい身分なので、あらがうすべもない。そうしているうちに、男の思いは、いよいよつのりにつのりる。急に、親が、この女を無理に追い払った。男は、血の涙を流して悲しんだが、引き止めるてだてもない。(女を)連れて出て行ってしまった。男は、泣く泣く(次のような歌を)詠んだ、

 いでていなば誰か別れのかたからむありしにまさる今日はかなしも(連れて出て行ってしまうのならば誰だって別れがむつかしいことがあろうか、別れるよりほかはないのだ、今までよりもいっそうあれがいとしく思われる今日のこの悲しみよ)

と詠んで、息が絶えてしまった。親は、度を失ってしまった。親としては何としても子のためを思ってこそ苦情も言ったのだ、まさかこんなことにはなるまいと思っていたところ、正真正銘息が絶えてしまったので、うろたえて神仏に願を立てた。今日の入相(日没)の頃に息が絶えて、翌日の戌の時(午後八時)の頃に、やっとのことで息を吹き返したのであった。昔の若者は、そんな好色一途の恋の悩みをしたのである。今の年寄りじみた連中は逆立ちしたってできようか。


【福井貞助[完訳日本の古典10]1983年】
昔、若い男が、ちょっと人目をひく召使女を愛しいと思った。この男には、子を思うあまり、気をまわす親がいて、わが子が女に執着しては困ると思って、この女をほかへ追い出そうとする。そうは思っても、まだ追い出してはいない。男は、親がかりの身なので、まだ進んで思うままにふるまう威勢もなかったので、女をとどめる気力がない。女も身分が低い者なので、対抗する力がない。そうこうしているうちに、女への愛情はますます燃え上がる。にわかに、親が、この女を追い出した。男は、血の涙を流して悲しんだが、女を引きとどめようもない。人が女を連れて家を出た。男は、涙ながらに詠んだ。

 いでていなばたれか別れのかたからむありしにまさる今日は悲しも(自分から女が去ってゆくのなら、こんなに別れがたくも思わないだろう。無理に連れ去られるのだから、今日は、今までのつらい思いよりもいっそう悲しいことだなあ)

と詠んで、気を失ってしまった。親はうろたえてしまった。なんといっても子を思って、女と別れるように意見をしたのだ。まさか、これほどでもあるまい、と思ったところ、ほんとうに息も絶え絶えになってしまったので、狼狽して願を立てた。今日の日暮れごろに気絶して、翌日の戌の刻ごろに、やっと生き返った。昔の若者は、こんないちずな恋をしたものだ。当節の老人めいた者などに、どうしてこのような恋愛ができようか。


【雨海博洋[文法全解伊勢物語]1996年】
昔、(まだ部屋住みの)若い男が、まんざら悪くもない女を(恋しく)思った。(ところが)分別ぶってさしでがましいことをする親がおって、(二人をこのままにしておくと)思慕の情がまさるといけないと思って、この女を他所へ追い出そうとした。そうはいっても、まだ(急には)追い出さないでいた。(この男は)親がかりであったので、まだ(親に)さからう気力もなかったので、(召使いの女を追い出すのを)止める力がない。(また)女も召使いの身分であったので、抵抗する力もない。そうこうしているうちに、(二人の)恋情はいやが上にも増さった。(そこで)親は急にこの女を追い出した。男は血のように悲痛な涙を流したが、(出される女を)止める方法とてない。(家の人が女を他所に)連れ出し、女は従って去った。男は泣きながら次の歌を詠んだ。

出でていなば……(女が自分から)出て行くのなら、誰だって別れが辛いだろうか、辛いことはありやしない。(ところが女は無理に追い出されたのだから)以前にもまさって、今日は悲しいことよ。

と歌を詠んで気絶してしまった。(そこで)親はあわててしまった。(親は)やはり息子のためを思ったからこそ言ったのだが、まさかこのように(思いつめていたの)ではあるまいと思っていたのに、本当に気絶してしまったので、(親は)うろたえて神仏に願を立てたのであった。今日の夕暮れごろに気を失って、翌日の午後八時から十時にかけて、やっと息を吹き返したのであった。昔の若人はこのようにひたむきな恋をした。現代の分別顔した連中はどうして(恋のために)死ねるであろうか。(それだけの情熱はあるまい。)



《参考》
国立歴史民俗博物館蔵大島雅太郎氏旧蔵伝二条為氏筆本】(歴史的仮名遣に変換)
むかし、わかきをとこけしからぬ人を思けり。さかしらするおやありて、おもひもぞつくとてこの女をほかへおひやらむとす。さこそいへ、まだおひやらず。ひとのこなれば、とゞむるいきほひなし。女もいやしければ、すまふちからなし。さるあひだに思ひはいやまさりにまさる。にはかにおやこの女をつひにおひつ。をとこちのなみだをながせどもさとるよしなし。さてゐていでぬ。をとこなく\/よめる。
  いとひてはたれかわかれのかたならん
  ありしにまさるけふはかなしも
とよみてたえいりにけり。なほざりに思てこそいひしか。いとかくしもあらじと思ふにまことにたえいりければ、まどひつらをふき願をたてけり。けふのいりあひばかりにたえいりて又の日のいぬのときばかりになんからうじていきいでたりける。女かへる人につけて
  いづくまでおくりはしつと人とはゞ
  あかぬなごりのなみだがはまで
とありけるをきゝてこそをとこはたえいりける。むかしのわかき人はさるすける物おもひをなむしける。


酒田市本間美術館蔵伝民部卿局筆本】(歴史的仮名遣に変換)
昔、わかきをとこ、けしうあらぬ人をおもひけり。さかしらするおやありて、おもひもつくとて、この女をほかへならむといふ。人のこなれば、心のいきほひなくて、えとゞめず。をんなもいやしければ、すまふちからなし。さこそいへ、まだえやらずなるあひだに、思はいやまさりにまさる。おや、この女をおひいづ。男、ちのなみだをおとせど、とゞむるちからなし。つひにいぬれ、女、返人につけて
  いづこまでおくりはしつと人とはゞ
  あかぬわかれのなみだがはまで
をとこ、なく\/よめる
  いとひてはたれかわかれのかたからむ
  ありしにまさる今日はかなしな
とよみて、たえいりにけり。おやあはてにけり。なほざりにおもひてこそいひしか。いとかくしもあらじとおもふに、まことにたえいりたれば、まどひて願などたてけり。けふのいりあひばかりにたえいりて、またの日のいぬ時ばかりになむからうじていきいでたりける。昔のわか男は、かかるすけるものおもひなんしける。今のおきな、まさにしなむやは。



《備考》
これは伝為氏筆本の形が原形で「伝為氏筆本⇨伝民部卿局筆本⇨定家本」と変化したものか。
民部卿局筆本は話の順序を入れ替えてわかりやすくする一方で最後に『今のおきな、まさにしなむやは』を加えている。
また定家本は女の歌を削除している。女の歌を削除したのは賤しい雇われ女が歌を詠むような教養があるのは矛盾と考えたからか。